Note: This info is not relevant anymore. LingoChecks now is called quality checks — more power and abilities to make your localization easier.
We all know that translating is a challenging job. It is hard to maintain the context of the translations, you have to consider design aspects (e.g. length of the translation in dialog boxes), finding the right tone can be tricky, and taking care of technical aspects (e.g. placeholders) can be a tedious task at times.
At Lingohub we are constantly thinking about how we can make the (working) life of a translator easier. LingoChecks is a feature that every translator will love. With LingoChecks we are improving our editor to display the "health" of a translation to the translator. Essential information can now be passed on to be displayed in the editing environment, increasing the degree of context a translator has to his or her disposal when working on a job.
Currently we support the following types of "checks", as we call them, that a project owner can define:
- min/max: These checks are pretty simple, they verify the number of characters of a translation. It is possible to define absolute numbers (e.g. min: 45), absolute offset (e.g. min: -5) and percentage offset (e.g. min: %5). Such checks are especially useful on Mobile Devices where the space is often limited. A translator will then know, for example, that a certain translation text should not exceed a certain length, otherwise it will not look pretty on the finished product.
lingoChecks can be enabled on a project level to set default, but can be overridden on a translation level. As a project owner you will find the settings under project settings and under the translation detail view. The only lingoCheck that is enabled per default is the placeholder, others have to be manually activated.