How to use LingoHub's translation tools most effectively

ยท 6 min read
Post featured image

In a previous blog post, we talked about localization into multiple languages and how this process can be a challenge. Sometimes it can be really puzzling. There, we explored the autofill (now called) prefill and fallback language features. Today, I would like to introduce you to the remaining missing pieces of LingoHub's translation tools. With them, localization and translation of your text segments specifically tailored to your needs is possible.

Here's a quick overview of the topics I will cover, feel free to jump right into a section, in case you are familiar with some content already:

Style guides

Style guides are a huge advantage to better involve your target audience and correctly address them. They provide settings for often overlooked details of localization.

With style guides, you define standards for translators to follow when they translate your text segments. They ensure the consistency of the translations within all the projects in which they are used. It is up to you to create just one style guide for general use, or several style guides for different customers or projects. You can change several options, so our style guides are matching your needs perfectly.

In total, you can set up to five different categories:

  • Audience: Set the age range of your target audience, e.g., children, or adults.
  • Literal translation: Receive translations with literal meaning, or use a cultural, conversational, or a neutral style.
  • Vocabulary type: Request fictional, popular, or technical vocabulary use.
  • Grammatical person: Define the grammatical person translators must use, e.g., third-person feminine.
  • Formality: Choose between formal or informal translations.

Style guides save time. They provide translators with all the necessary information right upfront and reduce queries. Additionally, you can tailor your translations to best suit your target audience.

Style guides enable you to better involve your target audience and correctly address them. They provide settings for often overlooked details of localization.

Term bases

With term bases you can define and lock certain translations for specified words, or mark them as untranslatable.

Term bases ensure consistency for your translations and can be checked with LingoChecks. (We will investigate those later.) You can also store brand-related text segments, and assign specific term bases to projects. Alternatively, you can use just one term base and store your specified words there. Term bases can be as flexible as you need them to be.

You can either manually add entries or import them from a CSV file. Please be sure to adhere to our specifications, which you can find here.

For each term, you can set the following:

  • Translatable: Allow this term to be translated or not. This is great for brand names and other terms that must not be translated.
  • Translations: If the term is translatable, you can specify how the term should be translated for all of your target languages.
  • Description: Add a description to your entry, so colleagues and translators can learn more about it and have more context.

When you send your translations to an external translator, you can simply add your term base to the order. This ensures, that even translators from outside your company adhere to your corporate wording. This improves consistency over all projects. Gone are the times when your text segments are translated differently in multiple projects. Our term base feature will get a big update in a few weeks, so be sure to check out our changelog soon!

LingoChecks

LingoChecks are Quality Assurance's best friend. They keep your projects' translations within predetermined criteria and notify you simply and efficiently whenever there are any deviations from the defined rules.

With LingoChecks you're able to check for:

  • the correct usage of terms
  • missing or unnecessary placeholders
  • missing or unnecessary HTML tags
  • changes in only specified HTML tags
  • the number of line breaks between your source and target language

In addition to the previously mentioned general checks, you can also define length LingoChecks for specific text segments. This can be done directly in your resource files or in the editor.

As you can see, LingoChecks are an excellent Quality Assurance tool. They will help you stay even more consistent and prevent placeholder losses.

Translation memories

The translation memory automatically memorizes all your previous translations and stores them. It learns in real-time from your projects and its main goal is to provide translators with up to three suggestions based on past translations.

You can set up one default translation memory which will be used organization-wide, or you can set up multiple translation memories and assign them to different projects. The default translation memory will be assigned to every newly created project automatically. Your translation memory can also be used to autofill prefill your empty text segments.

The translation memory is every translators' best friend. With several matches displaying similar or identical content, translators can easily stay consistent to translations already made.

Machine translations

The machine translation feature provides translations from the DeepL and Google Translate engines. While it cannot replace professional translators, machine translations can be used as a great starting point for professional translators.

Machine translations can also be used to see how translations for different languages vary in length and if your graphical interface is still working in different languages. As with the translation memory, machine translations can also be used to autofill prefill your empty text segments.

Conclusion

LingoHub's translation tools have got you covered. Independent of how you translate your text segments, through internal or external translators, LingoHub offers you all the tools to stay consistent. You can use style guides and term bases to store information about your target audience and your brand. In addition, suggestions from the translation memory and machine translation help with translations. LingoChecks complete the package as a powerful quality assurance assistant. With a soon implemented update, our term bases will be even more powerful with extended functionality. And with that, the puzzle is complete.


Are you not using LingoHub yet? Try it out; it's entirely free for 14 days and all features are available to you during your trial. Feel also free to book a demo, or reach out to us anytime, simply contact our support.

Clock calendar notifications in harmony

Start your 14-day free trial