spot the difference
The market for localization tools is vast, and from
the first eye, choosing a better option for the concrete project isn't a simple task. We have prepared an overview of the most popular translation systems on the market to help you cover your localization needs best.
Lingohub is an all-in-one, powerful TMS system that integrates seamlessly into your processes and makes your localization secure, fast, and comfortable by combining the strength of translation engines, CAT tools, comfortable UI, and comprehensive management features.
The differences between
Lingohub vs Lokalise
Lokalise is one of the providers of translation management services for businesses worldwide. If you would like to find a solid alternative to this product, let us compare the features of Lingohub vs. Lokalise below:
Lingohub offers affordable pricing options for small teams. From the first plan, your team can access all the features, including the most common integrations like GitHub, GitLab, and Bitbucket, and CAT tools like context images (screenshots), translation memory, glossary, etc.
Lokalise provides screenshots, a glossary, and translation memory only from the second paid plan - Essential ($230/month)
At Lingohub, we provide flexibility not only for localization management but for pricing policy as well. All the features will be available for your team regardless of your chosen pricing plan. But if your team needs additional things like machine translation characters, Figma plugin, or so on, you can buy it separately as an add-on without changing your subscription. Moreover, you can pay monthly for the add-on if you do not need to use it for the entire year.
The Lokalise has a different approach, and, for instance, if you need access to the Figma plugin, you should use the Pro plan (from $830.)
Switch to Lingohub and get...
Control for the translation process from 0% to 100%
Keep track of all processes. Lingohub provides a set
of management features that provide a comprehensive overview of the localization:
The dashboard with general data combines notifications, the latest orders, and projects;
The separate tab with all text edits allows a quick understanding of who, when, and what did;
Statuses ensure total control of the life cycles of each text segment. You can appoint two statuses for source segments (draft and approved) and five for target segments (new, prefilled, draft, translated, approved).
Style guides to standardize communication with users
Make your team speak in one tone of voice. Create different style guides for user groups just inside the Lingohub application based on categories, age ranges, etc. Indicate the desired grammatical person, vocabulary type, and formality, provide the text examples and be sure your texts are uniform.
Style guides are available for any pricing plan.
Full team management, including costs reports
Lingohub provides 360-degree management of all localization processes, including costs. Just fill in the standard and specific rates (based on effort and language pairs) - and the platform will do the rest for you.
You will never think about manually creating transactions or pricing calculating - all of these generate automatically based on the specified parameters for each team member.
With Lingohub, you always have all the data at hand and can ensure 100% transparency of all the financial processes.
Glossary with extended file support and terms matching
Unlike Lokalise, Lingohub term base supports CSV and TBX file formats. That means you have one more option for the files import and export. TBX files simplify the distribution and maintenance of terminology databases. All the actions
are one-clicking, so you can quickly create the term bases or download the existing ones.
Also, with Lingohub, you have extended matching rules for each term (fuzzy, prefix exact, custom). That means the system recognizes more terms and suggests more options for your team. Additionally, the Lingohub term base allows adding more than just a description, namely images, usage status, grammatical gender/number, term type, etc.,
to simplify the context provided for translators.
Divide and manage texts based on their types
Most likely, you are faced with a situation when the texts in one project differ. And you get the challenge: how to work with them instantly or highlight them for management or collaborative work.
Lingohub offers a simple and practical solution - labeling. Quickly separate and identify the texts inside one project to simplify the localization process. You can create as many labels as your projects need and apply them manually or automatically.
Lokalise provides the ability to add tags to the keys,
not a text segment.
Lingohub vs Lokalise
Wait! Are you using already a different TMS provider?
We have something special for you!
We understand that migrating between tools can be a hassle and generate costs. This is why we offer the amazing Lingohub migration satisfaction guarantee:
You will deduct invoices from your previous TMS of the last 12 months against the costs on Lingohub for the first 12 months?
Yes, that means you can experience Lingohub up to 12 months for free!
We will guide you along your migration and help you transfer your projects.
Yes, that means you can talk directly
to our developers and create the best plan
to migrate your projects.
Disclaimer:
The owners' property is all the product information (logo, name, brands). All service names and data are for identification purposes only.
All the information on this page is published just for an acquaintance without the intention to endorse the Lingohub product to any third parties and without any guarantees.
The information on this page is provided from publicly available sources and is valid as of 29.09.2022. Lingohub is not responsible for changing data on the sources and warns that the actual data can differ.
To report issues, contact us - at [email protected].