LingoHub Help Center

Our experience, knowledge and lessons learned - all here just for you.

Translation Memory (TM)

LingoHub's Translation Memory is a tool that automatically memorizes all your previous translations and stores them. It learns in real-time from your projects and its main goal is to provide translators with suggestions (up to 3) based on past translations.

Those suggestions depend on how much the texts match the stored values and usually, matching segments with more than 50% of content similarity are displayed.

There are 2 types of matches: fuzzy matches which are texts that match approximately (between 55% and 99%) and exact matches that correspond to the exact text (100%).

In this guide, we are going to see how to create and manage Translation Memories, and how to use them in a project.

Managing your Translation Memories

The Translation Memories can be accessed and managed from the organization's settings.

Usually, there is always a default translation memory that is created at the same time as your organization.


1 - allows you to create a new Translation Memory

2 - corresponds to the number of projects your translation memory is learning from

3 - allows you to access the translation memory management page to change your translation memory settings.

Creating a Translation Memory

When creating a new translation memory, you need to fill in the following information :

  • Translation Memory name - it is required and should be at least 2 characters long
  • Default Translation Memory - the default translation memory is the one that is automatically assigned to every new project that you create. An organization can only have one default TM, so if you set your new translation memory as default, the previous default TM will be updated and won't have the default flag anymore.
  • Include Text Segment - define the text segments you want to include in the TM learning process depending on their statuses.
  • Fill from project - define the projects you want your TM to learn from, you can choose all projects or specific ones


Translation Memory Settings

Managing your existing translation memory is done easily and basically consists of :

  • updating its settings
  • deleting it


You can also access the Translation Memories settings (to create or manage them) from the project's preferences in the Translation Tools tab

Using your Translation Memories

To take full advantage of your translation memories, you need to add them to your project, then use them to show suggestions in the editor and/or fill empty segments when enabling the Autofill feature.

In order to do that, go to the Project Preferences in the Dashboard under the Translation Tools tab.

Add a Translation Memory to your project

Adding a translation Memory to your project is done by simply selecting the Translation Memory of your choice.


Use the Translation Memory to show suggestions in the editor

Translation Memory suggestions in the editor are always enabled by default, you can check them out in the Editor section of the Translation Tools tab.


Once you have added a Translation Memory to your project and made sure the show suggestions setting is enabled, you get the suggestions in the editor's side panel as shown in the picture below.


You can find the source of the Translation Memory suggestion by clicking on the icon next to it. It will redirect you to the matching Text Segment where the Suggestion originated from.


Use Translation Memory for Autofill

Translation Memory can also be used for the Autofill feature, you simply need to :

  • enable the option to fill the empty segments from Translation Memory
  • set the matching percentage - in order for a segment to be filled from the Translation Memory, the matching percentage should be at least > 80% (greater than 80%).
  • define the status the segment should be set to after it has been successfully filled.


You've made it through the translation memories guide. If there's anything we can help you with, please get in touch at

Related resources

  • Glossary

    What is software localization?

    This article covers the topoc of software localization and answers the question: What is software localization.

  • Best practices

    Localization of games

    This article gives you some insights on how to localize your games - no matter if mobile, web or desktop.

Looking for further resources?

Ready to optimize your translation workflow?