Our experience, knowledge and lessons learned - all here just for you.
Your project settings can be accessed under the Preferences section of the Dashboard page. That's where you can configure your resource files import/export settings, set up your workflow, define your LingoChecks, and choose the translation tools you want to use on your project.
On the General tab, you can update your project's basic information: avatar, website, description, and name.
You can also delete the project from here. Be 100% sure before deleting a project, because that action is irreversible and involves the deletion of everything associated with the project.
Here you define your workflow when resource files are uploaded to your project. We previously saw that text segments can be updated from resource files imports. The workflows allow you to set the status of your text segments depending on whether they have been created, updated, or emptied via the import.
The status you define for the new source segment will be used as default status when creating new text segments from the editor.
The translation tools help you translate your texts with as much ease as possible. In this view, you can decide which ones you want to add to your project and how you want to use them. The translation tools that you can add to your project are :
- Style Guide: a style guide consists of a set of standards the translators should respect while translating the content.
- Term Base: this is a glossary where you define the terms you want to control the translation.
- Translation Memory (TM): a TM is a tool that learns from every word that is translated. It stores the previous translations and shows them in the editor as suggestions when a selected text matches the stored data.
- Machine Translation (MT): the MT gives you automatic translations provided by a computer. LingoHub supports Google Translate and DeepL as MT engines
- Autofill: this tool fills the empty segments of your project from the TM or the MT depending on your preferences.
In this section, you set up your quality checks. You can define your rules for text segments, termbases, placeholders, HTML tags, and line breaks. A complete guide on LingoChecks is available here.
In this view, you manage the import and export settings for your project. These settings you set define how your files are processed.
- Import settings
The import settings concern the files you upload or pull from your repository.
You can define your preferences for the text segment key uniqueness (per project or per resource file), language detection, as well as decide if you allow the creation, update, and deactivation of source and target text segments via imports.
More detailed information about the text segment uniqueness setting can be found in this documentation.
- Export Settings
The export settings concern the files you download or push to your repository.
You can define the encoding of your files, how you want to handle the empty text segments, and the text segments you want to include in your exports depending on their statuses.
Some import settings may not be available for update depending on your project's platform.
i.e Zendesk projects text segment uniqueness cannot be changed.
You've now made it through the Project's Settings section. If there's anything we can help you with, please get in touch at firstname.lastname@example.org.