Our experience, knowledge and lessons learned - all here just for you.
In your project settings, you can configure your resource files import/export settings, set up your workflow, define your LingoChecks, and choose the translation tools you want to use on your project.
Accessing the project settings
To access the project settings, follow the steps below:
- Access the dashboard overview by clicking on dashboard in the top navigation bar.
- Select a project from the left side panel.
- Click preferences in the dashboard overview.
You will be redirected to the general settings page of the selected project.
Managing the project settings
In the general tab, you can update the project's basic information, e.g., avatar, website, description, and name.
Note: Renaming a project can have side effects. Please be aware that renaming your project will change the URL of it.
A project can also be transferred to another organization.
Warning: This action can be destructive, therefore we advise you to read our guide on transferring a project.
In this section, you can also delete a project. Deleting a project is irreversible and will delete everything associated with the project.
In this tab, you can define your workflow when resource files are uploaded to your project. Text segments can be updated from resource file imports. The workflows allow you to set the status of your text segments depending on whether they have been created, updated, or emptied via the import.
The status you define for the new source segment will be used as default status when creating new text segments from the editor.
The translation tools help you translate your texts with as much ease as possible. In this view, you can decide which translation tools you want to use in your project and how you want to use them.
The following translation tools are available:
Style guides: A style guide consists of a set of standards the translators should respect while translating the content.
Term base: A glossary where you define how terms must be translated.
Translation memory (TM): A TM is a tool that learns from every word that is translated. It stores the previous translations and displays them in the editor as suggestions when a selected text matches the stored data.
Machine translation (MT): The MT gives you automatic translations provided by a computer. LingoHub supports DeepL, Amazon Translate, and Google Translate as MT engines.
The Prefill feature is not listed under project settings. The feature prefills empty segments of your project from the TM, MT, or another language, depending on your preferences. Read more about the Prefill feature here.
In this tab, you set up your LingoChecks. You can define your rules for text segments, term bases, placeholders, HTML tags, and line breaks. A complete guide on LingoChecks is available here.
In this tab, you manage the import and export settings for your project. These settings define how your files are processed.
The import settings concern the files you upload or pull from your repository. Be sure to read our detailed guide on all import settings here.
You can define your preferences for the text segment key uniqueness (per project or per resource file), language detection, as well as decide if you allow the creation, update, and deactivation of source and target text segments via imports.
Some import settings may not be available for update depending on your project's platform, i.e., the Zendesk project text segment uniqueness cannot be changed.
The export settings concern the files you download or push to your repository. Be sure to read our detailed guide on all export settings here.
You can define the encoding of your files, how you want to handle empty text segments, and the text segments you want to include in your exports depending on their statuses.
Congratulations! You finished the article on project settings. If there's anything we can help you with, please get in touch with our support.